EKAVI and Kannada Software Development

ella kannadaabhimanigala antarrashtriya vedike in

Archive for the ‘CM’ Category

WE TALK: means, Web Enabled Teaching And Learning KANNADA “WE TALK”

Posted by egovindia on August 18, 2009

WE TALK: means, Web Enabled Teaching And Learning KANNADA “WE TALK”

WE TALK: means, Web Enabled Teaching And Learning KANNADA “WE TALK”
 
 
ಈಗ ಕುಮಾರಸ್ವಾಮಿ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ- written in 2002

ಅಮೆರಿಕಾದ ವಿಶ್ವ ವಿದ್ಯಾಲಯವೊಂದರಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಪೀಠ ಸ್ಥಾಪಿಸುವುದು ಅವರ ಕನಸು. ಅಮೆರಿಕಾದಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವ ವಿದ್ಯಾಲಯಗಳನ್ನು ಕುಮಾರಸ್ವಾಮಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಕನ್ನಡ ಪೀಠ ಸ್ಥಾಪನೆಗೆ ಪೆನ್ಸಿಲ್ವೇನಿಯಾ ವಿಶ್ವ ವಿದ್ಯಾಲಯ ಆಸಕ್ತಿ ತೋರಿಸಿದೆ.  ಪೆನ್ಸಿಲ್ವೇನಿಯಾ ವಿವಿ ನೆರವಿನಲ್ಲಿ WE TALKನ್ನುವ ವೆಬ್‌ ಆಧರಿತ ಕನ್ನಡ ಕಲಿಕೆ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ರೂಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

WE TALK: means, Web Enabled Teaching And Learning KANNADA

2008-2009 nalli complete aagirodu UPENN nalli.
http://ccat.sas.upenn.edu/plc/kannada/

Kannada
Kannada is a Dravidian language spoken primarily in Karnataka State in South India, and has a literature that dates from the ninth century. It has a population of 35,346,000 speakers, and is spoken not only in Karnataka, but to some extent in the neighboring states of Andhra Pradesh, Tamil Nadu, and Maharashtra. The literacy rate in Kannada is estimated to be about 60%. Kannada is written with its own script, which is similar to the script used also for Telugu. The Kannada script is also used for writing Tulu.

WE TALK:::  Webbased applications for KANNDA – SPOKEN KANNADA – GRAMMER.
http://ccat.sas.upenn.edu/plc/kannada/

_______________________________________________
KANNADA CHAIR discussions since 2001 in USA by EKAVI Kumaraswamy with Dr. Harold Schiffman of UPENN
Subj: Kannada Chair
Date: 5/4/01 8:23:53 AM Pacific Daylight Time
From: haroldfs@ccat.sas.upenn.edu (Harold F. Schiffman)
To: NovaMed@aol.com

Dear Mr. Kumaraswamy,
This is a start on getting some information to you about the place of
Kannada at the University of Pennsylvania, now and in the future.
The South Asia Regional Studies department is the oldest department in the
US devoted to the study of South Asia. A year or two ago we celebrated
our 50th anniversary, and the department obviously has played a strong
role in the development of South Asian studies in this country. Many of
its graduates have gone on to teach in other programs that have come up
since the founding of this one. (I will supply you with supplementary
information about the history of the program and department.) The program
has also been the beneficiary of a U.S. Department of Education Title 6
grant for a “Center for South Asian STudies” and there is more information
about this at the website:
http://www.southasia.upenn.edu/html/center.html
My own history of involvement with Kannada is as follows. I studied Tamil
and Kannada at the University of Chicago with Prof. A. K. Ramanujan, who
was the supervisor of my M.A. (1966) and Ph.D. committees (1969) in
Linguistics. After I went to India in 1965, I also studied Kannada there
at Annamalai University, and completed my M.A. thesis on Kannada
(“Morphophonemics of the Kannada Verb”) which was also published in the
journal Glossa in 1968 as an article.
In the summer of 1970 I taught Kannada at the University of Washington,
and in summer 1972 also at the University of Texas, under a program of
summer institutes then sponsored by a consortium of western universities.
(This consortium has since lapsed, so Kannada is not taught anywhere in
the western states, except for the times I taught it.) While at the
University of Washington, I received a grant from the Office of Education,
Institute of International Studies, for a “Reference Grammar of Spoken
Kannada,” which I produced in 1979; this was subsequently published by the
University of Washington Press in 1983. In 1991, I also published a short
entry entitled ” Kannada” in the Oxford International Encyclopedia of
Linguistics, Vol. II, pp. 266-268. Oxford: the Clarendon Press, edited by
Wm. Bright.
After I came to the University of Pennsylvania in 1995, we made some
efforts to try to get Kannada taught and this began in a small way in
1997, with courses mostly for “heritage” learners (children of
Indo-Americans at Penn) but with some non-heritage learners as well who
are doing research in India on Karnataka etc. This has continued to the
present, taught by a local Kannadiga lady who does this part-time, mostly
as a “labor of love.” Our mutual friend Ananthamurthi has also visited
here and will probably come again to grace us with his presence.
I would like very much to visit any of the Kannada Koota’s that are having
meetings either in this area, or in California when I am there. (I will
be visiting my mother in San Diego from July 21 to 25, and after that am
free to meet with people either in southern or northern California.) I
could also go to Triveni in Baltimore, and since I live in New Jersey,
could easily attend a meeting of the NJ Koota, too.
I very much liked hearing about the idea of an exchange with the
University of Hampi, since that might make it possible for young scholars
from there to come here and vice versa. Perhaps someone could come from
there to teach elementary courses etc. (details to be worked out).
I would like to see many research projects that such a collaboration could
entail–work on electronic dictionaries, Kannada software for research,
perhaps a modern grammar of literary Kannada (to replace Spencer’s out of
print work), and all kinds of other things.
I am assembling some printed materials to send you about the history of
our program, and will also send this email as a printed letter.
With best wishes,
Harold Schiffman
=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+
—————————————————————
Harold F. Schiffman
Professor of Dravidian Linguistics and Culture Acting Director
Dept. of South Asia Regional Studies Penn Language Center
820 Williams Hall, Box 6305 715-16, Williams Hall Box 6305

University of Pennsylvania
Philadelphia, PA 19104-6305
Phone: (215) 898-5825 (215) 898-6039
Fax: (215) 573-2138 Fax (215) 573-2139
Email: haroldfs@ccat.sas.upenn plc@ccat.sas.upenn.edu
WWW: http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/ http://ccat.sas.upenn.edu/~plc/
_______________________________________________________________

Subj: Kannada Chair at U. of Pennsylvania
Date: 8/21/01 8:24:21 AM Pacific Daylight Time
From: haroldfs@ccat.sas.upenn.edu (Harold F. Schiffman)
To: cm@kar.nic.in
CC: smkrishna@bangaloreit.com, cmk@bangaloreit.com, NovaMed@aol.com (V. M. Kumaraswamy)

The Honorable Chief Minister
Hon. Sri S. M. Krishna,
Respected Sir,
I am writing to you at the suggestion of Mr. V.M. Kumaraswamy, of the
Association of Kannada Kuuta’s of America, which has been recently
proposing the establishment of a Chair for Kannada Studies at an American
University. We at the University of Pennsylvania have welcomed this
endeavor, as we have an interest in Kannada that dates back a long time,
and have other resources that would help nurture this position were it to
be established. The University of Pennsylvania has the oldest department
of South Asian Studies in the US and teaches a number of modern and
classical South Asian Languages, either in the department itself or in
collaboration with the Penn Language Center. I recently completed a term
as Director of the Penn Language Center and have worked on Kannada and
Tamil languages over a 35-year career in academia.
I think there are a number of reasons why establishment of a Kannada chair
would redound to the benefit of Kannadigas everywhere. One is that, as
you know, the International Literacy Institute here at Penn has recently
concluded an agreement with your government to work on literacy in
Karnataka State. Presumably this will take the form of literacy in
Kannada, since that is the greatest need for the people. We in the Penn
Language Center (PLC) and South Asian Studies (SARS) have the expertise in
the language that will be an integral part of such a program;
additionally, we have the expertise both in pedagogy (how best to teach
South Asian languages to Americans) and web-based resources for
language teaching. Our Language Resource and Research Center (LaRRC) is
specifically devoted to providing these kinds of assistance. We have
recently started a Kannada page which can be viewed at
http://ccat.sas.upenn.edu/plc/kannada which will be modeled on our more
extensive web pages for other S. Asian languages such as Tamil
(http://ccat.sas.upenn.edu/plc/tamilweb/tamil.html), Hindi, and others.
As you know Bangalore is the center for IT initiatives in India, and as
more and more foreigners come to Bangalore, being able to learn some
Kannada for getting around in local places would be an advantage. One of
the things we have learned about teaching Indian languages to foreigners
is that spoken language must be taught in addition to, but separately
from, the literary languages, such as formal literary Kannada. The page I
mentioned above concentrates on such spoken material; the next step in
offerings there will be a grammar of Spoken Kannada which is now being
converted to html and will be a resource where students can look up
questions they have about the grammar.
Eventually we would propose, as part of the Kannada Chair, to develop more
extensive materials, such as a collection of readings in modern Kannada
(selections from the best writers) which we would provide with vocabulary,
grammatical explanations, cultural notes, and other resources. As an
example of this you could see our Tamil page:
http://ccat.sas.upenn.edu/plc/tamilweb/yukam/yukamcol.html
Beyond this, we would also ideally have on line a grammar of literary
Kannada (in English) but there is now no recent book in print for this;
even the missionary grammar by Spencer is not available. Hopefully an
updated grammar of Literary Kannada could also be provided, were funds
available.
As part of the AKKA initiative we have been discussing how to collaborate
with other India-based resource networks so that materials and other
things available in India could be put on line. Recently we began
discussions with the Director of the CIIL in Mysore, Dr. Udaya Narayan
Singh, on how to tap into the CIIL’s resources that will be put on line
there. Dr. Singh will be coming to America in October and we hope to
finalize some agreements with him at that time.
There are many more things I could say about this, but suffice it to say
that we are very excited to be part of this project. I first began
studying Kannada in the summer of 1964 and continued studying the language
when I was in India in 1965-66, then taught it in Peace Corps and in other
venues (U. of Washington, U. of Texas). Now it would be the culmination
of a dream if we could establish a program here that Kannadigas of America
could be proud of, which would make the Kannada language known far beyond
its roots in Karnataka.
With best wishes,
Sincerely,

Harold F. Schiffman
=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+
——————————————————————————
Harold F. Schiffman
Professor of Dravidian Linguistics and Culture Research Director
Dept. of South Asia Regional Studies Penn Language Center
820 Williams Hall, Box 6305 715-16, Williams Hall Box 6305

University of Pennsylvania
Philadelphia, PA 19104-6305
Phone: (215) 898-5825 (215) 898-6039
Fax: (215) 573-2138 Fax (215) 573-2139
Email: haroldfs@ccat.sas.upenn plc@ccat.sas.upenn.edu
WWW: http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/ http://ccat.sas.upenn.edu/~plc/
———————————————————–
Major Objectives in establishing Endowment for Kannada Chair are:
To ensure that the study of Kannada is permanently offered in the United States.
To provide more prestige for the Kannada language and its culture.
To promote and advance the use of State-of-the-art Technology in the study of Kannada.
WHY
By establishing a Kannada Chair in one of the prestigious universities in the USA will help in protecting, maintaining, preserving and promoting the interests, heritage, language, culture and history of Kannadigas.
The three main things which were raised during the meeting with Dr. Harold Schiffman of UPENN were answered by Dr. Harold Schiffman in detail. These are the following:
(1). Why teach Kannada in this country at all? Isn’t the language dying?
There is much we need to know about Kannada culture and language that
cannot be learned except through Kannada. The language has 1200 years of
written history and we do not know all there is to know; there is much
archeological work (digs) to be done, inscriptions to be deciphered, and
knowledge to be constructed about the religion, the history, the art, the
architecture, the music, that needs to be known and appreciated in the
west, as well as in India. We can only know this if we have a formal
place to study this alongside other worthy and classical languages now
taught in American universities. Knowing Sanskrit or Tamil or Hindi will
not get us all the knowledge we need to know in this area.
______________________________________________________________________
(2). Why we should teach spoken language in addition to written language:
For mother-tongue speakers raised in INdia, the spoken language is learned
at the mother’s knee, and supported in general by society. When schooling
begins, the written language is introduced. People eventually come to
think of the written language as the *real* language and the spoken
language as corrupt.
Children learning in America, whether of Kannada descent or general
American descent, usually have English already in their heads, and spoken
Kannada (SK) and written Kannada (WK) are like 2 different languages. They
can’t keep them straight, and can’t see why e.g. [maaDuvudakke] and
[maaDokke] are equivalent, or which one to use where. We must teach SK so
they can communicate with real people, in villages, in temples, when
travelling, but we must also teach WK so they can read and do research.
For non-mother-tongue speakers, they must be kept separate. I used to
teach them on different days, or even have different teachers do the two.
I wrote the Kannada spoken grammar because students constantly asked
questions about how to use the SK. For WK we have better support
(grammars, dictionaries, etc.)
______________________________________________________________________
(3). What pedagogically is different about the way languages are taught in
the west and in India?
What we know about language teaching here in the west is how to teach
*communicatively* so that the language can be used to ask questions, ask
for directions, get something to eat and a place to sleep, i.e. various
*functions* of communication. In India language is often by rote, i.e.
memorize these alphabets first, then learn to read. We would teach the
letters that can be found in Ca syllables first, e.g. kala, maga, raja,
mara, and not the more complicated letters. We would also not teach the
ones with no use in the language (nga, ngi, ngu) until the very end.
Another example is that I teach the auxiliary verbs “beeku, saaku, gottu”
etc. which have the syntax “nanage X gottu; nimage Y beeku” instead of
action verbs like maaDu, hoogu, baa, because the latter are more complex.
Also, if they get beeku, saaku and gottu first, they won’t then say things
like “naanu adu gottiini” (on the model of “I know that”) because the
correct form will be already in their heads. The simple introductory
lessons I have that I am working on right now (my son is editing the
frames) that I will put on the web soon, have these forms earlier than
action verbs for this reason.)
______________________________________________________________________
This is an answer provided by Dr. Harold Schiffman to Sri. Poornachandra Tejasvi for one of his questions.
Kannada Fonts and the Lack of Compatibility between different Word Processors…
Dear Mr. Tejasvi,
I was forwarded the message you sent to Mr. Kumaraswamy about Kannada
fonts and the lack of compatibility between different word processors etc.
I agree that this is a problem; it is similar to the situation in a number
of languages with which I am familiar, such as Tamil and Chinese. The
Chinese have, at least as far as the web is concerned, developed a
software that recognizes which webfont is being used, then loads it
automatically so that users don’t have to do this themselves.
I would hope that someone in the Kannada IT community would take on the
task of developing a converter that would do this for the various Kannada
fonts, too. It would be nice if this could be done as a service to the
Kannada IT community, but otherwise it would have to be done as some cost
to someone.
I don’t know if you are involved in the development of Unicode for
Kannada, but I know some of the problems that the Tamil Unicode community
encountered–mostly the issue of some people feeling that their font was
superior to someone else’s, or that their keyboard layout was
“copyrighted” and even fights about whether certain characters should be
included in the Unicode, because they were “foreign” and would corrupt the
Tamil language.
I hope the Kannada IT community can take this on and do something to solve
these problems.
H. Schiffman
______________________________________________________________________
Subj: Chair for Kannada Studies in the US
Date: 7/10/02 7:05:31 AM Pacific Daylight Time

From: haroldfs@ccat.sas.upenn.edu (Harold F. Schiffman)
To: NovaMed@aol.com (V. M. Kumaraswamy)
Dear Kannadigas and friends of the Kannada language:
My response regarding a Chair for
Kannada Studies in the US is known to some, but I would like to reiterate
it at this time. The University of Pennsylvania now teaches Kannada on a
regular basis, and intends to do so for the foreseeable future. It is the
only institution in the US committed to do so, and the Kannada language
program is located in the Department of South Asia Regional Studies, the
oldest department of its kind in the US.
This Department would be happy to host an endowed Chair for Kannada
Studies if the Kannadiga community in the US would raise the endowment.
Now more than ever, we are able to help this project along, for a number
of reasons. After a period of reorganization and reassessment, the SARS
Department has recently been refocussed to become more of a language and
literature department at Penn, and new positions for various languages
have been created. New faculty have been hired and will be joining SARS
in the fall semester. Furthermore, the US Department of Education,
responding to the crisis of September 11, and realizing that we lack
expertise in the languages of South Asia, Central Asia, and the Near East,
has requested proposals for new “Language Resource Centers” “LRC” for these
areas. A Consortium of South Asian language centers in the US has
responded, and proposed a LRC for South Asia. If the funding for this is
granted (and we see no reason why it should not be) the U. of Pennsylvania
will host the ‘pedagogical materials’ development program for this LRC.
We expect to be convening the teachers of various South Asian language
groups at Penn during the coming academic year to assess the needs for
language learning materials, and to commission new ones to fill the gaps
over the next four years of the grant. Kannada will be one of those
languages that will be included; all our new materials will be web-based,
and therefore available on-line for anyone to use, whether at a university
in the US, in ones own home, or anywhere in the world.
We will also be initiating a program to help teachers in “heritage”
language programs to become better teachers, and Kannada teachers in
“community” language programs around the country will be invited to
participate in workshops set up for them. I will be the director of the
pedagogical materials program here at Penn, and will be in touch with
Kannada language teachers to let them know of these opportunities, and
help them to use the new web-based materials.
Just for information, I have not devoted my energies to Kannada language
projects much in the last few years, but I have taught Kannada (at U. of
Texas and U. of Washington) in the past, and wrote a grammar of Kannada
and other materials for learning Kannada. The grammar is now out of print
but we have digitized it and placed it on our website at
http://ccat.sas.upenn.edu/plc/kannada/ We hope to get this book reprinted
in India if possible.
I have hopes of attending the next AKKA meetings in Detroit at the end of
summer, and will be glad to talk to Kannadigas about the possibility of
hosting an endowed Kannada Chair at the University of Pennsylvania.
Harold Schiffman
=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+
——————————————————————————
Harold F. Schiffman
Professor of Dravidian Linguistics and Culture Research Director
Dept. of South Asia Regional Studies Penn Language Center
820 Williams Hall, Box 6305 715-16, Williams Hall Box 6305
University of Pennsylvania
Philadelphia, PA 19104-6305
Phone: (215) 898-5825 (215) 898-6039
Fax: (215) 573-2138 Fax (215) 573-2139
Email: haroldfs@ccat.sas.upenn plc@ccat.sas.upenn.edu
WWW: http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/ http://ccat.sas.upenn.edu/~plc/
———————————————————-
Sincerely
V. M. Kumaraswamy

Posted in CM, Dr. Harold Schiffman, EKAVI, GoK, Kannada, Kannada Chair, Kannada Learning, Kannada Tantramsha, UPENN, University of Pennsylvania | Leave a Comment »

EKAVI had proposed this in 2004 to GoK

Posted by egovindia on August 18, 2009

EKAVI had proposed this in 2004 to GoK: ಕರ್ನಾಟಕ ಸರಕಾರದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಆಡಳಿತ ಭಾಷೆ ಆಗಬೇಕಾದರೆ ಕೆಳಗಡೆ ಇರುವ ಎಲ್ಲ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು.

EKAVI had proposed this in 2004 to GoK – in KANNADA and ENGLISH. What EKAVI had proposed in 2004 is in this email letter.  EKAVI send this to GoK to wakeup and correct the problems. This was also proposed to UNIVERSITY of MYSORE also in December 2004.  What happened ? Any things done by GoK ?? or University of Mysore ??
 
Dr. Lingadevaru Halemane knows in detail, what went on at University of Mysore in 2004 and RCILTS @ IISc in 2004 and the proposal made by EKAVI on KSD in 2004.
 
 
NOTHING has been done sofar by GoK or University of Mysore, till to date – August 1st 2009.
 
Looking at the status of the KANNADA SOFTWARE DEVELOPMENT, this article KANNADAVAAGADA COMPUTER LOKA has come up now on August 1st 2009.
 
 
Now people are reading article KANNADAVAAGADA COMPUTER LOKA. Which came in PRAJAVANI on August 1st 2009. Contributers are Dr. U. B. Pavanaja, N.A.M. Ismail. Dr. K. V. Narayana and KANNADA CULPRIT Sri. G. N. Narasimhamurthy of KAGAPA.

 
When you read the article of August 1st 2009 written by these kannadigas, it shows the problems our KANNADA BHASHE is facing. Why it is not developed properly. EKAVI is pressing this since 2004 along with Lat Sri. Tejasvi, Dr. Kambar, Sri. Lingadevaru Halemane, Sri. G. V. Venkatsubbaiah, Sri. Rajaram and others.

 
What was Dr. U. B. Pavanaja doing from July 2004 till August 1st 2009 ?? Why Dr. U. B. Pavanaja kept quiet? What is the reason ?? Does Dr. U. B. PAVANAJA has to wait so long to say that we need UNICODE for KANNADA ???
 
 
EKAVI and all other KANNADA SOFTWARE Developers wrote extensively on UNICODE and what needs to be done in 2004. EKAVI has copies of all of these writings.
 
 
What was Mr. N. A. M. doing from July 2004 till August 1st 2009. Mr. Ismail has spent considerable time with Late Sri. Tejasvi on Kannada Software along with Sri. Hariprasad Nadig of Sampada.net. Mr. Ismail had written an article stating that Late Sri. Tejasvi was upset with Kannada University for putting KUVEMPU FONTS in OPEN SOURCE. Why Mr. ismail did not raise all these issues. Even Mr. Ismail knew about RCILTS @ IISc. Why Mr. Ismail did not raise the issues with concerned authorities ?? Why keep quiet when knowing things about what is happenning.
 
 
Even Dr. K. V. Narayana knew more information about Kannada Software Development. Even he did not raise the issues till August 1st 2009.
 
 
Dr. Kambar knows all the details. Even Dr. Kambar has presented letters to Ministers in GoK. Some of the letters were drafted by Dr. U. B. Pavanaja also. Even KSD issues were raised in Vidhana Parishat.
 
Dr. U. B. Pavanaja knows more information on NUDI and BARAHA fonst and he has extensively written emails, articles and gave presentations in mettings on the issue of Kannada software Development. Dr. U. B. Pavanaja needs to stand for TRUTH on these issues.
 
BARAHA VASU has written an email in year 2004 saying that he stole the IPR/GLYPHS of AKRUTHI Fonts when he released BARAHA 1.0 in the year 1997. BARAHA VASU stole in 1997 and BARAHA VASU acknowledges in 2004. Whatever BARAHA VASU further has released after BARAHA 1.0, becomes a STOLEN property. If any one wants to read the email written by BARAHA VASU, I willsend it to you.
 
Dr. U. B. Pavanaja in 2004 has written several emails to me about KANNADA FONTS ISSUES and he metions these facts in those emails. Most of the KANNADIGAS have read these emails and also GoK has been appraised of this year 2004. Dr. U. B. Pavanaja says in his emails in 2004 that BARAHA VASU has stolen the IPR of AKRUTHI Fonts in the release of BARAHA 1.0 Fonts. Dr. U. B. Pavanaja writes that BARAHA VASU had called him about the read only fonts that were available on Dr. U. B Pavanaja’s KANNADA website VISHWAKANNADA.com
 
Sri. Sathyanarayana, who happened to be the sthapaka kaaryadarshi of KAGAPA and worked in KAGAPA for four to five years, has written about 2o pages in KANNADA, about how KAGAPA released KALITHA and NUDI Fonts. Here Sri. Sathyanarayana mentions the way KAGAPA did KALITHA using BARAHA Fonts and then named the same KALITHA as NUDI Fonts and sold it to Govt. of KARNATAKA in 1997.
 
AKRUTHI FONTS owner Sri. ANAND has also written to me extensively in 2004, saying what has happened in KANNADA SOFTWARE DEVELOPMENT. It is Sri. Anand is the one who received the email from BARAHA VASU in July 2004 and then he forwarded to me the same email.
 
These are all facts. Not Fictions.These facts makes it clear WHO RUINED the GROWTH of KANNADA SOFTWARE DEVELOPMENT – KSD in Govt. of KARNATAKA. KAGAPA has led Govt. of KARNATAKA in wrong directions in KSD.
 
BARAHA and NUDI FONTS have DESTROYED the growth of KANNADA SOFTWARE DEVELOPMENT in KARNATAKA STATE.
 
Please visit: http://ellakavi.wordpress.com for articles written on KSD. It is listed at the top of the Blog.
 
______________________________________________________________________________________________
 
ಎಲ್ಲಾ ಕನ್ನಡ ಅಭಿಮಾನಿಗಳ ಅಂತರರಾಷ್ಟೀಯ ವೇದಿಕೆ – ಈಕವಿ
ಕನ್ನಡ ಕನ್ನಡಿಗ ಕನ್ನಡಿಗರು ಕರ್ನಾಟಕ
ಬನ್ನಿ ಎಲ್ಲಾ ಕನ್ನಡಿಗರು ಒಂದಾಗಿ ಕನ್ನಡ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಮುಂದಾಗೋಣ…
ಎಲ್ಲ ಕನ್ನಡ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನ ಬೆಸೆಯುವ ಒಂದು ಕನ್ನಡಪರ ಪ್ರಗತಿಪರ ಮನಸ್ಸುಗಳ ಮಿಲನದ ಹೂರಣ
ಕನ್ನಡವೇ ಜಾತಿ   ಕನ್ನಡವೇ ಧರ್ಮ
ELLA KANNADA ABHIMAANIGALA VEDIKE INTERNATIONAL – EKAVI
 
ಈ ಕೆಳಗಿರುವ ಕನ್ನಡ ಕ್ಕೆ ಬೇಕಾಗಿರುವ  ಯೋಜನೆ ಗಳನ್ನು ಕನ್ನಡ ಗಣಕ ಪರಿಷತ್ ನವರ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ. ನುಡಿ ಫಾಂಟ್ಸ್ ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ.
 
ಕದ್ದು ಮಾಡಿ ಉಚಿತವಾಗಿ ಕೊಡುತ್ತಿರುವ ಬರಹ ಫಾಂಟ್ಸ್ ಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು , ವಾಸು ಸಹ ಈ ಕೆಳಗಿರುವ ಕನ್ನಡ ಕ್ಕೆ ಬೇಕಾಗಿರುವ ಯೋಜನೆ ಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ.
ಕರ್ನಾಟಕ ಸರಕಾರದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಆಡಳಿತ ಭಾಷೆ ಆಗಬೇಕಾದರೆ ಕೆಳಗಡೆ ಇರುವ ಎಲ್ಲ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು. ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಸರಳ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು:
ಸ್ಥಳೀಕರಣ, ಬಹುಮಾದ್ಯಮದ ನಿರೂಪಣೆಯ ಸೃಷ್ಟಿ ಮತ್ತು ಏನ್. ಎಲ್. ಪಿ (ನ್ಯಾಚುರಲ್ ಲ್ಯಾಂಗ್ವೇಜ್ ಪ್ರಾಸೆಸ್ಸಿಂಗ್)

 
ಯೋಜನೆಯ ಹೆಸರು: ಸ್ಥಳೀಕರಣ
ಉದ್ದೇಶ : ಅನ್ವಯಕ ತಂತ್ರಾಂಶದ ಸ್ಥಳೀಕರಣದ ದ್ವಿಭಾಷಾ ಅಕ್ಷರಗಳ ಏಕರೂಪತೆಯ ಪ್ರಮಾಣಿಕರಣದಿಂದ ಅಥವಾ ಕನ್ನಡ ಅಕ್ಷರ ವಿನ್ಯಾಸಕ್ಕೆ ಸಂಕೇತ ಕೊಡುವುದರೊಂದಿಗೆ ಆರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಯಾವುದೇ ಏಕರೂಪತೆ ಏರುವ ದ್ವಿಭಾಷಾ ಅಕ್ಷರ ವಿನ್ಯಾಸಗಳು ಇಲ್ಲವೆನ್ನುವದನ್ನು ಗಮನಿಸಬೇಕು.ಅನ್ವಯ ತಂತ್ರಾಂಶದ ಸ್ಥಳೀಕರಣವು ಏಕರೂಪದ ಕನ್ನಡ ಶಬ್ದಕೋಶ ಮತ್ತು ಸ್ಥಳೀಕರಣಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದ ಅನೇಕ ಸಾದನಗಳ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಕೂಡ ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಸ್ಥಳೀಕರಣವು ಬಳಕೆದಾರರ ಸಂವಾದಕ್ಕಾಗಿ ಇರುವ ಸಂಭಾಷಣ ಕಿಟಕಿಯ ಪುನರ್ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನೂ ಕೂಡ ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ.
೧) ವಿಂಡೋಸ್ ೯೮ ಸ್ಥಳೀಕರಣ :
ಉದ್ದೇಶ : ಎಂ.ಎಸ್. ವಿಂಡೋಸ್ ೯೮ ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಪ್ರಾಜೆಕ್ಟ್ ಶಿಕ್ಷಣದ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಗವಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಎಂ.ಎಸ್. ವಿಂಡೋಸ್ ೯೮ ಅನ್ನು ಸ್ಥಳೀಕರಣ ಗೊಳಿಸಲು ಅತ್ಯವಶ್ಯಕವಾದ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ದಿಗೊಳಿಸುವುದು. ಇದು ಕನ್ನಡ ಮಾದ್ಯಮದ ವಿಧ್ಯಾರ್ಥಿಗಳಿಗೆ ತರಬೇತಿ ಕೊಡಲು ಅತ್ಯವಶ್ಯಕವಾಗಿದೆ.
೨) ಎಂ.ಎಸ್ ವಿಂಡೋಸ್ ಆಧಾರಿತ ಅನ್ವಯಕ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳ ಸ್ಥಳೀಕರಣ :
ಉದ್ದೇಶ : ಅದೇ ರೀತಿ ಎಂ.ಎಸ್ ವಿಂಡೋಸ್ ಆಪರೇಟಿಂಗ್ ಸಿಸ್ಟಂ ಆಧಾರಿತ ಅನ್ವಯಕ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳು ಕೂಡ ಗಣಕದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡದ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿದೆ.

 

೩) ಸಹಾಯ ವಿಷಯಗಳ ಸ್ಥಳೀಕರಣ :
ಉದ್ದೇಶ
: ಎಲಾ ಸಹಾಯ ವಿಷಯಗಳು ಕನ್ನಡ ಬಳಕೆದಾರರಿಗೆ ಅನುಕೂಲವಾಗಲು ಭಾಷಾಂತರವಾಗಬೇಕು.
೪) ಅಂತರ್ಜಾಲ ಅನ್ವಯಕ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳ ಸ್ಥಳೀಕರಣ :
ಉದ್ದೇಶ : ಇಥಿಚಿನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಸಮಾಜದ ವಿವಿಧ ಬೇಡಿಕೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ಅಂತರ್ಜಾಲ ಆಧಾರಿತ ಅನ್ವಯಕ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳು ಲಭ್ಯವಾಗಿವೆ. ಮತ್ತು ಜನಸಮುದಾಯವನ್ನು ಮುಟ್ಟಲು ಇವುಗಳ ಸ್ಥಳೀಕರಣ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿದೆ.
ಯೋಜನೆಯ ಹೆಸರು: ಬಹುಮಾದ್ಯಮದ ನಿರೂಪಣೆಯ ಸೃಷ್ಟಿ 
ಉದ್ದೇಶ : ಕನ್ನಡ ಬಳಕೆದಾರರ ತರಬೇತಿಗಾಗಿ ಪಠ್ಯವನ್ನು ತಾಯಾರಿಸುವುದು ಬಹಳ ಕಷ್ಟದ ಕೆಲಸ, ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಬಹುಮಾದ್ಯಮ ನಿರೂಪಣೆಯ ಸೃಷ್ಟಿಮಾಡಲು ಒಂದು ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ರಚಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ.
ಯೋಜನೆಯ ಹೆಸರು: ಏನ್. ಎಲ್. ಪಿ. (ನ್ಯಾಚುರಲ್ ಲ್ಯಾಂಗ್ವೇಜ್ ಪ್ರಾಸೆಸ್ಸಿಂಗ್)
೧) ಕಾಗುಣಿತ ತಾಪಸಣೆ :
ಉದ್ದೇಶ : ಪದ ಸಂಸ್ಕಾರದಂತಹ ಮೂಲಭೂತ ತಂತ್ರಾಂಶದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲು ಕಾಗುಣಿತ ತಪಾಸಣೆಯ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅತ್ಯವಶ್ಯಕವಾಗಿದೆ.
೨) ವ್ಯಾಕರಣ ತಪಾಸಣೆ :
ಉದ್ದೇಶ : ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಬರವಣಿಗೆಯನ್ನು ಇನ್ನಷ್ಟು ಸುಧಾರಿಸಲು ಮತ್ತು ತಪ್ಪಿಲ್ಲದ ಬರವಣಿಗೆಗಾಗಿ ಕನ್ನಡ ವ್ಯಾಕರಣ ತಪಾಸಣೆ ಮಾಡುವ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅತ್ಯವಶ್ಯಕವಾಗಿ ರಚಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ.
೩: ಸಮಾನಾರ್ಥ ನಿಘಂಟು :
ಉದ್ದೇಶ : ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಬರವಣಿಗೆಗಾಗಿ ಒಂದು ಸಮಾನಾರ್ಥ ನಿಘಂಟು ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿದೆ.
೪) ಹೈಫಾರ್ನಶನ್ :
ಉದ್ದೇಶ : ಪದ ಸಂಸ್ಕಾರದಲ್ಲಿ ಪುಟ ರಚನೆ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಅಕ್ಷರ ಜೋಡಣೆ ಮಾಡಲು ಹೈಫಾರ್ನಶನ್ ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿದೆ.
೫) ಸಾರಾಂಶ :
ಉದ್ದೇಶ : ಸಾರಾಂಶ ಮಾಡುವ ಸಾಧನಗಳು ಇಡೀ ಬರವಣಿಗೆಯ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಸಾರಾಂಶವನ್ನು ಮಾಡುವಷ್ಟು ಪ್ರಗತಿ ಹೊಂದಿದೆ.

 

೬) ವಿದ್ಯುನ್ಮಾನ ನಿಘಂಟು :
ಉದ್ದೇಶ : ಕನ್ನಡವನ್ನು ಬರೆಯುವ ವಿಶಿಷ್ಟ ಶೈಲಿಯಿಂದಾಗಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ನಿಘಂಟು ಯಾವುದೇ ಸಹಾಯ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಘಂಟಿನ ಬಳಕೆಯ ಉಪಯುಕ್ತತೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲು ವಿದ್ಯುನ್ಮಾನ ನಿಘಂಟು ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿದೆ.
೭) ಭಾಷಾಂತರ :
ಉದ್ದೇಶ : ಆಡಳಿತ ಶಿಕ್ಷಣ, ನ್ಯಾಯಾಂಗ, ವೈದ್ಯಕೀಯ, ವಾಣಿಜ್ಯ ಮುಂತಾದ ಅನೇಕ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರ ತಂತ್ರಾಂಶದ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇದೆ.
೮) ಟಿ.ಟಿ.ಎಸ್ :
ಉದ್ದೇಶ : ಉಧ್ರೋಷಣೆ, ದ್ವನಿ ಸಂಯೋಜನೆ, ಮುಂತಾದ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳಿಗಾಗಿ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಧ್ವನಿಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸುವ ತಂತ್ರಾಂಶ ಬಹಳ ಬೇಡಿಕೆಯಲ್ಲಿದೆ.
೯) ಓ ಸಿ ಆರ್ :
ಉದ್ದೇಶ : ಕೈಬರಹ ಮತ್ತು ಮುದ್ರಿತ ಬರಹಗಳಲ್ಲಿರುವ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ತಂತ್ರಾಂಶ ತುರ್ತಾಗಿ ಬೇಕಾಗಿದೆ.
೧೦) ದ್ವನಿ ಗುರುತಿಸುವಿಕೆ .
ಉದ್ದೇಶ : ಅನೇಕ ಬಳಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅಂದತೆ ಇರುವವರಿಗೆ ಧ್ವನಿ ಗುರುತಿಸುವ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಗತ್ಯವಿದೆ.
 _______________________________________________________________________
ಎಲ್ಲಾ ಕನ್ನಡ ಅಭಿಮಾನಿಗಳ ಅಂತರರಾಷ್ಟೀಯ ವೇದಿಕೆ – ಈಕವಿ
ಕನ್ನಡ ಕನ್ನಡಿಗ ಕನ್ನಡಿಗರು ಕರ್ನಾಟಕ
ಬನ್ನಿ ಎಲ್ಲಾ ಕನ್ನಡಿಗರು ಒಂದಾಗಿ ಕನ್ನಡ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಮುಂದಾಗೋಣ…
ಎಲ್ಲ ಕನ್ನಡ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನ ಬೆಸೆಯುವ ಒಂದು ಕನ್ನಡಪರ ಪ್ರಗತಿಪರ ಮನಸ್ಸುಗಳ ಮಿಲನದ ಹೂರಣ
ಕನ್ನಡವೇ ಜಾತಿ   ಕನ್ನಡವೇ ಧರ್ಮ
ELLA KANNADA ABHIMAANIGALA VEDIKE INTERNATIONAL – EKAVI
 
 

 
EKAVI had proposed this in 2004
 
A PROPOSAL TO SETUP
DEPARTMENT OF KANNADA LANGUAGE TECHNOLOGY AND SOFTWARE DEVELOPMENT “DKLTSD”
Preamble
“Mahiti”- The Millennium IT policy released by the GoK included policies towards benefiting Kannada software development. Further, under The Millennium IT policy, GoK has committed itself to promote Kannada in Information Technology and provide incentives for the development of Kannada Software.
Background
(a) A passionate bunch of entrepreneurs had for over two decades pioneered and provided the facility of using Kannada on computers, when even International software developers like Microsoft had not provided such a facility.
(b) These developers enabled publishers to avail of the latest facilities like DTP and Electronic pre-press facilities to produce quality books, periodicals and Newspapers in Kannada. 
(c) Survival was always a challenge for these developers, for they had to fight piracy, obsolescence and restricted market volumes. But they fought on with love for Kannada as their main inspiration hoping that some day when Kannada is used widely on computers their pioneering efforts would pay back.
(d) Development of a Kannada software called NUDI was funded by GoK, and it was allowed to monopolise in the Government Departments and undertakings. But, NUDI software has non-standard fonts and this software has completely destroyed competitive opportunity for other local Kannada software developers, who were working in this field for past 20 years.
(e) There were as many as twenty Companies developing Kannada software, up to the period of year 2000. But, currently only three Kannada software development companies are surviving only due to their lust towards developing technology for Kannada. This is an indicator that Kannada software development is not lucrative enough for doing business. These three organizations have also stopped any further development of Kannada software due to the loss of investment in Kannada software.
(f) Kannada software is lagging far behind when compared to other languages, such as Tamil and Hindi. Wherein the development is well ahead and on par with other western languages. In these languages lot of work has been done in the areas such as Spellcheck, Grammar check, OCR, TTS, Voice recognition, Machine translation, Localisation etc.
Introduction
There is an urgent need to safeguard the interests of Kannada on computers and furtherance of Software & Technology development for the complex requirements of Kannada. Kannada software development can’t be equated with general software development because of its cultural context.
Lack of Kannada software and technologies may force the use of English, in the context of aggressive computerization in every level of Government Administration. This is already evident from the Mahithi Sindhu, Project Shiksha, which are based on the software with English interface and no software with Kannada interface is used.
Proposal
In view of the enormous work that has to be taken up in the future for Kannada software, there is an immediate necessity to create a department to look into the aspects of developing technologies and software for Kannada. This department needs to take up the responsibility of ensuring future developments. To further the cause of Tamil on computers, various Universities in Tamilnadu has already created study unit /department/centre of excellence.
In this context, It is high time for the Govt. to cater adequate funds for this inevitable contingency so as to go ahead with the requirements to fund the Department, which will enable us to undertake and accomplish the results and showcase our developments in the field of KANNADA LANGUAGE TECHNOLOGY AND SOFTWARE DEVELOPMENT.
Activity
This department will undertake research and development of technologies for Kannada and conduct academic programmes such as MA in Computational Linguistics to develop human resources in the field of software development for Kannada and computational linguistics to enable NLP applications. All the resultant research work will be announced/distributed as Open Source without any royalty.
Areas of working
The proposed department will work in the areas of Localisation, NLP applications such as Translation, Voice Recognition, OCR, Human and computer interface etc.
 
Title of the project : Localisation
Localisation of application software starts from standardization of bi-lingual fonts or character  encoding for Kannada. It has to be noted that, there is no standard for bi-lingual fonts for Kannada. Further, the localization of application software involves standardization of glossaries in Kannada and development of various tools and software to achieve localization. The process of localization involves of application software involving redesigning of user interfaces such as dialogs boxes.
1. Localisation of Windows 98
Objective : The use of MS Windows 98 is predominant and is also included in the project shiksha and hence the need for developing a software to localize MS Windows 98 is critical to imparting training to Kannada medium students.
Budget : 56 Lakhs
2. Localisation of MS Windows based applications
Objective : Similarly the application software developed for MS Windows Operating System is critical for promotion of Kannada on computers.
Budget : 53 Lakhs
3. Localisation of Help contents
Objective : All the help contents has to be translated so as to enable the Kannada users to use the computers effectively.
Budget : 22 Lakhs 
4. Localisation of Web applications
Objective : Now a days more and more Web based applications are available to meet the various needs of the society. In order to reach the masses, all these applications need to be localized.
Budget : 35 Lakhs
 
Title of the project : Multimedia Authoring
Objective : Preparation of Learning/Teaching materials for the needs of Kannada users is always a cumbersome process. An easy to use authoring software needs to be developed to address the needs of the Kannada.
Budget : 120 Lakhs
 
Title of the project : NLP – Natural Language Processing

1. Spellchecker
Objective : Spellchecker software is required for basic application software such as wordprocessors.
Budget : 25 Lakhs
2. Grammar checker
Objective : In order to improve the creative writing and correct writing of text in Kannada, Grammar checker is an indispensable one and could be achieved by developing an appropriate software for the purpose.
Budget : 40 Lakhs
3. Thesauras
Objective : A dictionary for thesauras is essential for creative writing.
Budget : 9 Lakhs
4. Hyphenation
Objective : For wordprocessors and page layout software, hyphenation is a critical component in formatting of text.
Budget : 9 Lakhs
5. Summarisation
Objective : Summarisation tools are evolving to extract the abstract of text.
Budget : 20 Lakhs 
6. Electronic Dictionary
Objective : Due to the agglutinative nature of writing Kannada word, a mere passive dictionary is of little help. In order to enhance the use of dictionary, an electronic dictionary is very much essential.
Budget : 22 Lakhs
7. Translation
Objective : Translation software are required for various domains such as administration, education, judicial, medical, commerce etc.
Budget : 91 Lakhs 
8. TTS
Objective : Text to speech software are in demand for various requirements such as announcements, voice synthesizers etc.
Budget :  25 Lakhs
9. OCR
Objective : Character recognition software for handwriting and printed texts are the need of the hour.
Budget : 65 Lakhs
10. Voice Recognition
Objective : For various needs, voice recognition software are required.
Budget :  98 Lakhs
The estimated budget to develop all the above software is Rs. 690 Lakhs.
 
Location
As the proposed activities involve co-ordination of various research works with other national and International organizations and Universities, the proposed department should be established in Bangalore, which is an ideally suitable place.
Budget
This department needs two types of funds, one is to establish the department and to meet the administrative requirements and the other is to support the Research and Development of software. 
Investment required to establish the department
1. Hardware (Servers, Desktops etc) 15,00,000.00
2. Software (Development tools, Authoring tools etc) 10,00,000.00
3. Communication (ISDN/Broadband connection) 2,00,000.00
4. Interior (Civil, electrical fittings and furniture etc) 15,00,000.00
5. Vehicle 15,00,000.00
6. Miscellaneous 3,00,000.00
Total: 60,00,000.00
Operational cost
1. Connectivity charges 4,00,000.00
2. Salaries 29,00,000.00
3. Telephone 90,000.00
4. Vehicles 1,00,000.00
5. Travelling 1,00,000.00
6. Printing & Stationery 80,000.00
7. Electricity & Water 80,000.00
8. Rent for building 12,00,000.00
9. Miscellaneous 50,000.00
Total:  50,00,000.00
Staff detail
DesignationNo of postsAnnual gross salary
Director13,00,000.00
Professors25,80,000.00
Asst.Professors47,90.000.00
Section officer11,10,000.00
Secretaries21,80,000.00
Technical assistants77,00,000.00
Office assistants21,20,000.00
Drivers21,20,000.00
Total29,00,000.00
 
TOTAL ESTIMATED BUDGET:
1. Establish the Department: 60 Lakhs
2. Operational Cost: 50 Lakhs
3. Development Cost: 690 Lakhs.
Total Budget: 800 Lakhs – Approximate Estimated Cost.
 
 _______________________________
ಈ ಕವಿ ಸಂಸ್ಥಾಪಕರು ಶ್ರೀ ವಿ. ಎಂ. ಕುಮಾರಸ್ವಾಮಿ
ಮಾರಪ್ಪನಪಾಳ್ಯ ವೆಂಕಟಪ್ಪ ಕುಮಾರಸ್ವಾಮಿ.
ಬೆಂಗಳೂರು ಗ್ರಾಮಾಂತರ ಜಿಲ್ಲೆಯ ನೆಲಮಂಗಲ ತಾಲ್ಲೂಕಿನ ಮಾರಪ್ಪನಪಾಳ್ಯ ಮೂಲದ ಕನ್ನಡಿಗ. ೧೯೯೮ ರಿಂದ ಅಕ್ಕ ಕೂಟದ ಸ್ಥಾಪಕ ಟ್ರಸ್ಟಿ ಮತ್ತು ಸ್ಥಾಪಕ ನಿರ್ದೇಶಕರಾಗಿ ದುಡಿದಿದ್ದಾರೆ. ೨೦೦೦ ರಿಂದ ೨೦೦೨ ರವರಿಗೆ ಅಕ್ಕ ಕೂಟದ ಸಹ ಕಾರ್ಯದರ್ಶಿಯಾಗಿದ್ದರು. ೨೦೦೩ ನಲ್ಲಿ ಈಕವಿ ಸಂಸ್ಥೆಯನ್ನು ಅಮೆರಿಕಾದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಿದರು. ೨೦೦೪ ರಲ್ಲಿ ಈಕವಿ ಸಂಸ್ಥೆಯನ್ನು ಕರ್ನಾಟಕ ದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಿದರು.

Posted in Akruthi Fonts, Anand S.K. - Cyberscape Multimedia Ltd., Baraha Vasu, CM, Dr. U. B. Pavanaja, EKAVI, GoK, K. P. Poornachandra Tejasvi, KANNADA STANDARDS, KGP and NUDI, KSD - Kannada Software Development, KSD Development, Kannada, Kannada Fonts, Kannada Saahitya Parishat, Kannada Tantramsha, Lingadevaru Halemane, N. Anbarsan of Apple Soft, T. S. Muthukrishnan - SRG Systems | Leave a Comment »

EKAVI mattu KANNADAVEDIKE.NET Blogs

Posted by egovindia on January 10, 2009

ekavi kannadavedike blogs

http://kallatana.kannadavedike.net/

http://rescuekannada.kannadavedike.net/

http://kannadatantramsha.kannadavedike.net/

http://kagapa.kannadavedike.net/

http://kannadiga.kannadavedike.net/

http://baraha.kannadavedike.net/

http://kannadachinthane.kannadavedike.net/

http://kgpkannada.kannadavedike.net/

http://akruthi.kannadavedike.net/

http://applesoft.kannadavedike.net/

http://anbarsan.kannadavedike.net/

http://srgsystems.kannadavedike.net/

http://kannadafont.kannadavedike.net/

http://halemane.kannadavedike.net/

http://tejasvi.kannadavedike.net/

http://kambara.kannadavedike.net/
____________________________________
 
 
ಕನ್ನಡ ಆಡಳಿತ ಭಾಷೆ ಆಗಬೇಕಾದರೆ ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಭಿವೃದ್ದಿ ಆಗಬೇಕು ಕರ್ನಾಟಕ ಸರಕಾರದಲ್ಲಿ.

Dr. U. B. Pavanja writes:
 
Making a font is an elaborate process. Artists have to draw each character (glyph) on paper, they have to be scanned, digitized, hinted, etc. It takes months for each font.
 
KGP should have the complete record of making of the fonts like original drawings by the artist, first raw digitized data, the final font, etc.
PAVANAJA was studying the glyphs of all Kannada fonts. When PAVANAJA opened Baraha, Akruti and Nudi fonts in a font editing software, PAVANAJA found that they all have the same glyph sets, even though their ASCII values are different.
 
As Sathyanarayana has detailed in his write-up, the glyphs from Akruti fonts were used in the first version of Baraha, which was then used in the first version of Nudi.
 
BARAHA VASU LETTER in English
http://ellakavi.wordpress.com/baraha-vasu-letter/
 

Dr. U. B. Pavanaja Letter in English
http://ellakavi.wordpress.com/kannada-fonts-piracy/
 

KGP Founder Secretary Sri. Sathyanarayana Letter- Several pages in Kannada
http://ellakavi.wordpress.com/kgp-founder-secretary-on-barahanudikagapa/
 
 
Dr. U. B. Pavanaja article in Kannada
http://ellakavi.wordpress.com/nudidanthe-nadeyadavaru/

Dr. Pavanaja detailed letter on AKRUTHI, BARAHA, NUDI Fonts in English
http://ellakavi.wordpress.com/me-kannada-and-it/
 
 
______________________________________________
 
kannada software development
http://ellakavi.googlepages.com/
__________________________________
 
 
 
ಈತ್ತೀಚಿನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಗಣಕ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯ ವಿಚಾರವನ್ನುಕೈಗೆತ್ತಿಕೊಂಡಿದ್ದು, ಅದು ಅತ್ಯಂತ ಉಪಯುಕ್ತ ಮತ್ತು ಫಲಕಾರಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೊರಬರುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದೆ.
Listen to what Dr. Kambar says about KANNADA BHASHE
KANNADA KANNADA KANNADA – what is going to happen ??

Dr. Chandrashekara Kambara’s Speech about KSD – ಕನ್ನಡ ಗಣಕ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ

Part one : http://youtube.com/watch?v=s01b4Z7l-aw
Part two : http://youtube.com/watch?v=UMmmomar7WA

ಕರ್ನಾಟಕ ಸರಕಾರದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡವೆ ಸರಕಾರದ ಭಾಷೆ.
ಕರ್ನಾಟಕ ಸರ್ಕಾರದಲ್ಲಿ ಹಳ್ಳಿ ಇಂದ ಇಡಿದು ವಿಧಾನ ಸೌಧ ದವರೆಗೂ ಕನ್ನಡದಲ್ಲೆ ವ್ಯವರಿಸಬೇಕು.
 
_____________________________________________

Posted in Baraha Vasu, CM, Dr. U. B. Pavanaja, EKAVI, GoK, K. P. Poornachandra Tejasvi, KANNADA STANDARDS, KANNADA UNIVERSITY, HAMPI, KGP - Kannada Ganaka Parishat, KGP and NUDI, KSD - Kannada Software Development, KSD Development, Kannada, Kannada Fonts, Kannada Tantramsha | Leave a Comment »